»»» FRULi…brarie: alc conseât di Christian
La Glesie Furlane
Lei par fevelâ, fevelâ par lei
No soi mai stât grant frecuentadôr di glesie. Come tancj, di piçul o ai fat il zago, ma cul timp mi soi slontanât… no parcè che o sedi deventât anticlericâl, ma dome parcè che a di un ciert pont mi soi slontanât e vonde. Tai ultins timps o ai vût ocasion di tornâ a svicinâmi plui che a la glesie, ai predis, cierts predis e vuê o ai cognossût un grup di "pastors" (mi plâs cheste peraule e dopo o capirês parcè): chei pastôrs che tal 1974 a domandarin di podê puartâ la peraule dal Signôr a la lôr int doprant la lenghe de lôr int: ven a stâi doprant la lenghe furlane. I vescui a diserin di "no", ma lôr invezit che sbassâ il cjâf e rindisi a la gjerarchie, si ribelarin. A scriverin une letare e le firmarin in plui di lôr, le puartarin sul altâr prin di une messe in ocasion di un incuintri di predis e a lassarin dut e ducj alì, lant vie par proteste: e nasseve in chê dì in maniere uficiâl la bataie di "Glesie Furlane", une des fuarcis plui cussientis e culturalmentri preparadis dal furlanisim dal secul XX.

Ve chi il test di chê letare:

PREDIS CJARGNEI PAL LÔR POPUL

«Lis sôs pioris a scoltin la sô vôs, al clame par non lis sôs pioris e lis mene fûr. Cuant ch’al à paradis fûr dutis lis sôs pioris, al cjamine denant di lôr e lis pioris i van daûr parcè che a cognossin la sô vôs. Ma no van daûr di un forest, anzit i scjampin, parcè che no cognossin la vôs dai forescj» (Zn l0, 3,5).
Si podeve spietâsi, di un che al tache il so vanzeli cul "Logos", la Peraule (Zn l,1 ss), un aceno ancje a la vôs, ch’e je colegade cu la peraule. Ma no mi semee che Zuan al dopri lis peraulis tant par jemplâ la pagjine, s’al è ver che al à vût sessante agns di timp par scrivi ce ch’al veve viodût e sintût. E s’al insist tant su la "vôs", al vûl dî ch’e je une robe veramentri impuartante. Par altri cemût puedino lis pioris cognossi e disferenziâ un pastôr di chel altri, il vêr pastôr dal mercenari? Cjalant la muse, la persone. E di gnot? Sintint la vôs.

Al è duncje fondamentâl che il pastôr al feveli la lenghe de sô int, par un dove di cussience. Nol è un lusso, un regâl, une degnazion, un plasê: al fâs part dai compits che si è liberamentri metût su pe schene in che dì che al è deventât pastôr.
No si pò inmagjnâ un pastôr ch’al fevele cu la sô int cul interprit, come che no esist une mari che no cognossi la vôs e la lenghe dal fi. Dut ce ch’al servìs a cognossi plui a font lis pioris al è dovê dal pastôr di doprâ e, in primis, la lenghe. Cuant ch’o dîs "lenghe", no dîs il fevelâ materialmentri, il cognossi il lengaç dal popul. No ducj chei ch’a fevelin francês a son francês ni ducj chei ch’a fevelin furlan a son furlans. La lenghe e pant un mût di pensâ, di resonâ, di vivi. E je une espression di dute la vite di un popul, presint e passade.
Come di fat e esist une reditât fisiche e psicologjiche che si trasmet di ete in ete, cussì e esist une particolaritât etniche univoche, risultâtdi agnoruns di liendis bielis e brutis, che si in croste adues dal popul e lu fâs furlan, talian, todesc e cetera. No si fâs discors di lenghe, ma di filusumie spirtuâl di dut un popul e naturalmentri, par esprimi cheste filusumie, e je indispensabil, ancje se no suficient, la lenghe.
Doprant un altri lengaç, la int si sint fûr dal so jessi, come disvistude o mudade cu la robe di chei altris, dislidrisade, gjavade dal so ambient esistenziâl, sparniçade framieç dai popui, sevi il talian, sevi il todesc, sevi il francês.
Se la lenghe e devente un fat di culture e no di vite, di folclôr e no di esperience, alore a àn reson chei ch’a fasin cjantâ lis vilotis pardut il mont. A vevin reson i babilonês e i idumeos, ch’a stiçavin i ebreos a cjantâ lis lôr cjantis "ad flumina Babylonis". Però i ebreos, cuntun grop sul stomi, a rispuindevin: «Cemût podìno cjantâ lis cjantis dal Signôr intune tiere foreste?» (Sal 137,4). Ve ce ch’e je la lenghe: e je l’aghe pal pes, l’aiar pal cristian.
No si trate di cjampanilisims o di rivincitis su altris lengaçs, di pronunciaments pulitics o di ritirâsi sul Aventin; si trate di jessi se stes e vonde, e chest al è un dirit che nol ven concedût ni dal guviêr ni ai partîts ni de Glesie. Al è un dirit di nature.
Alore, se lis pioris a àn chest lengaç, al è clâr che il pastôr al scuen sielgi: o fevelâ come la sô int e restâ pastôr, o fevelândit un’altre e deventâ forest. S’al devente un forest, nô no i traìn ni i fasìn dal mâl, però ch’al sepi che lis pioris «no van daûr di un forest, anzit i scjampin, parcè che no cognossin la vôs dai forescj» (Zn l0,5).
Fevelâ la lenghe dal popul al vû1 dî jessi al servizi dal popul. Il Pastôr, chel vêr, nol è vignût a fâsi servî ma a servî, no a cjacaris ma cui fats: «Jo o rimet ancje la mê vite pes pioris» (v. 11). Al è un mistîr porco fâ i pastôrs: si riscje o di tignî pal paron e lâ cuintri des pioris o di tignî pes pioris e lâ cuintri dal paron.
Se il pastôr al fâs un calcul di interès, al sielç il paron; s’al fâs un calcul di cussience, al sielç lis pioris. Bisugne ch’al sielgi (Mt 6,24). Nol pò lâ indenant ca e là, come un cjoc. Lis pioris a restaressin imbarlumidis, disorientadis, tant di preferî di jessi cence pastôr. Al à di sielgi tra chei ch’a scjafoin e chei ch’a son scjafoiâts, tra chei ch’a son sore e chei ch’a son sot, tra chei ch’a molgin e chei ch’a son molzûts.
E s’al rive il lôf al à di frontâlu. E se il lôf al à metude adues une piel di piore? Oh, il pastôr al à di disferenziâ un 1ôf di une piore, come che il contadin nol confont une ceresarie cuntun cjstinar! "Ex fructibus…" (Mt 7,15); cjalant ce ch’a produsin, cence lassâsi impressionâ tes tichetis plui o mancul falsis.
Ancje il ragn e il mus a àn la crôs su pe schene, ma no son par chest catolics. A restin un ragn e un mus. Il pastôr al scuen cognossi i passons bogns e chei triscj e nol pò menâ, lui, lis pioris intune buse.
Il Signôr che nus à clamâts (Zn 15,16) a passonâ, nus darà ancje la fuarce e il sintiment par jessi pastôrs cussients. E se si va in rotis cun cualchidun? Al è miòr comprometisi tal ben che no tal mâl. S’o lin cuintri cualchi partît o il Vatican pal ben des pioris, o cjaparìn une tonade in cheste vite, ma no in chê altre. Se invezit, par contentâ ducj e no sconsortâ nissun o varìn pôre di mostrâ la muse e di doprâ il baston e di difindi lis pioris, o restarìn cence pioris e cence Diu, cuntun sbrendul ros ch’al brusarà cun nô intal cjadalgjaul.
Il popul al cjale e al tâs, al sint e al rumie… fin ch’al è sglonf e in chê volte al piert il lum de reson, anzit al viôt plui clâr, al cjape cussience di jessi stât menât pal boro, e in chê dì no stin a preâ Diu che nus difindi. Lui al sarà di chê altre bande, cu lis sôs pioris, cul so popul e lu menarà Lui cun pazience e misericordie viers i passons dal cîl (Ez 34,1-11).
E nô nus cjataran in cualchi sterp, plens di pachis, vergognâts e cu l’anime sporcje. Par chest il pastôr al scuen cognossi la lenghe: par capî la sô int, par confuartâle e consolâle, par difindile cuintri dai nemîs, “laris e brigants” (Zn 10,8), ch’a jentrin pal barcon e no pe puarte. Cognossi par passi e passi par salvâ.
Pa la cuâl no stait a vêse a mâl se no si sintìn di tradî la nestre cussiece e la nestre int.

San Pieri di Cjargne, ai 28 di avost dal 1974 – te memorie di sant Augustin vescul.

Un trop di predis cjargnei

Advertisements